書種分類 > 語言學習 / 翻譯 / 自我增值
 

《中英互譯:筆譯技巧─基礎》

內容簡介  

由譯界高手引領入門,從最基礎的翻譯概念,
徹底貫徹「中英互譯」的「信」、「達」、「雅」終極原則,
Start from Here!

專為入門學習者的貼心、專業規劃並收錄:
1. 【中翻英】與【英翻中】的雙篇學習:透過雙向學習,才能理解中英文轉換時,互有連結的概念,突破單一的學習路線,翻譯實務上更能融會貫通!
● For Your Information:不管是【中翻英】,或是【英翻中】,為了能夠忠於原文,都必須熟悉目標語言慣用的文法句型、語句上慣有的順序,以及文化背景,而不是直接翻,造成「中式英文」、「英式中文」的謬誤。

2. 常見問題做為分類:入門者的學習指標,藉由常見問題,立即磨練必備基礎翻譯能力,不必走冤枉路,學習翻譯有效率!
● For Your Information:中文的句子有時候是看不出時態的,但英文裡的「現在式」、「進行式」,或是「現在進行式」,可說是斤斤計較,當然要更加小心處理囉!還有「a bucket list」翻成中文可不是譯成「一張水桶清單」,須理解英文裡隱藏的文化背景,才會有更精準的譯文!

3. 循序漸進的拆解句構學習:跟著本書拆解句構的教學方式,並透過多次演練下,腦海中曾經學過的國∼高中英文句型,不知不覺地和翻譯技巧連結,複習、打好翻譯基礎,一次達成!
● For Your Information:中翻英的能力和英文寫作息息相關,有些基本的英文文法、句型,早在學生時期就碰過了,所以入門者別怕;而英翻中的能力,則考驗著譯者對中文的掌握度,但絕對不是仗著母語是中文,就不用練習喔!

4. 最輕量又紮實的實務練習:中英雙向互譯總收錄48篇短文,先試著翻畫底線的部分,先減輕學習壓力,信心自然能快速提升! ● For Your Information:翻譯技巧需要實際不斷磨練,才能有顯著的進步,而翻譯的好壞,也要看譯文整體的流暢度。演練時,須先理解譯文,並試著翻兩句,並搭配解析,累積翻譯的能力和信心!

適用自修:
→ 以案件滾滾而來為目標、追求信達雅翻譯原則的英文、翻譯系所學生必備!
→ 渴望深耕基礎翻譯能力的成人學習者必入手!

適合教學:
→ 跟著本書的3大學習步驟:1.【翻譯技巧提點】、2. 【翻譯演練】+【解析】3.【其它可的翻法】,有助教師帶領入門者逐步漸進學習翻譯,絕對是必用教材!
 
作  者 連緯晏 Wendy Lien、Matthew Gunton
系  列 語言學習>英語
出版 社 倍斯特出版事業有限公司
出版日期 2016年10月3日
書  度 17cm x 23cm
頁  數 304
釘  裝 平膠裝
國際書號 978-986-92855-9-9
書  價 HK$115
返回頁首
返回前頁
 
 

第 1 位:
 

第 2 位:
點子出版:
《無聊爛GAG怪 2》
 

第 3 位:
 

第 4 位:
 

第 5 位:
 

第 6 位:
 

第 7 位:
點子出版:
《無聊爛GAG怪》
 

第 8 位:
 

第 9 位:
 

第 10 位:
 

第 11 位:
火柴頭工作室:
《我們的鳥山明》
 

第 12 位:
 

第 13 位:
 

 

第 15 位:
亮光文化有限公司:
《高敏塵抗內耗手記》
 

第 16 位:
亮光文化有限公司:
《香港美味》
 

第 17 位:
火柴頭工作室:
《飄飄言 貳》
 

第 18 位:
點子出版:
《彌敦道禁區》
 

第 19 位:
花千樹出版有限公司:
《焦慮症少年之事件簿》
 

第 20 位:
 
 
(C) Copyright 2024 Global China Circulation & Distribution Limited. All rights Reserved.
 
 
泛華發行代理有限公司版權所有